- Tính cách trong tiếng Nhật.
- gọi cho người đầu tiên
- gọi người thứ hai
- người thứ ba
- Cách gọi cho các thành viên trong gia đình
- trong gia đình tôi
- Khi nói về người thân trong gia đình người khác
- Địa chỉ tại trường
- Địa chỉ gửi thầy:
- Học sinh nói với giáo viên:
- Phương thức giao tiếp giữa bạn bè:
- địa chỉ nơi làm việc
- Giao tiếp xã hội mỗi ngày
- tên giữa những người yêu nhau
- Tổng hợp một số hậu tố sau tên
Người Nhật luôn cần phải chính xác và cẩn thận trong cách xưng hô trong giao tiếp hàng ngày, bởi người Nhật đặc biệt chú trọng đến cách xưng hô. Điều này càng trở nên quan trọng hơn khi sang Nhật Bản làm việc hoặc tham gia một chương trình học tập. Vì vậy, thực tập sinh cần phải có kiến thức về cách xưng hô với người khác bằng tiếng Nhật. Dưới đây Hải Dương News tổng hợp lại một số cách xưng hô cực chuẩn mà bạn cần học hỏi.
Cách xưng hô với ai đó bằng tiếng Nhật
Tính cách trong tiếng Nhật.
gọi cho người đầu tiên
– わたし(watashi): dùng trong các tình huống bình thường, lịch sự hoặc trang trọng.
– わたくし(watakushi): lịch sự hơn わたし (một cách xưng hô khiêm tốn dùng trong các nghi lễ hoặc không khí trang trọng)
– わたしたち:watashitachi: chúng tôi
– われわれ(đồ đạc): Chúng tôi.
Trong đó có người nghe. わたしたち là “chúng tôi”, không bao gồm người nghe.
– あたしatashi: Mình đây là tên con gái, dịu dàng.
– ぼくboku: Tôi, dùng cho nam giới trong những tình huống thân mật, nhưng không dùng trong những tình huống thân mật. Tránh sử dụng trong các bối cảnh trang trọng hoặc nghi lễ.
– あたし(atashi): Tôi là cách phổ biến để phụ nữ thể hiện cái “tôi”. Tương tự như わたし, nhưng thanh lịch hơn.
– おれ: ore: tao, dùng trong các tình huống thân mật giữa bạn bè, với họ hàng nhỏ tuổi hoặc khi gọi người đi đường là “tao”.
gọi người thứ hai
– あなた(anata): bạn bè
Đây là cách xưng hô lịch sự dành cho người mà bạn không thân thiết lắm. Dạng số nhiều lịch sự của từ này là あなたがた, anatagata. Thưa quý vị, đây là dạng rất lịch sự hoặc số nhiều của nó là あなたたち( anatatachi): Các bạn, mọi người.
– しょくん=shokun (bạn) Một thuật ngữ lịch sự được sử dụng bởi một người trẻ hơn bạn. Hình thức lịch sự hơn là あなたがた
-おまえ:omae: bạn
– てまえ hoặc てめえ (temae, temee): dạng mạnh hơn おまえ. Từ này không nên được sử dụng ngoại trừ trong bối cảnh chửi thề. Đây là cách thiếu tôn trọng nhất để xưng hô với ai đó ở ngôi thứ hai.
– きみ: kimi: Bạn. Hướng tới khán giả trẻ một cách thân thiện.
người thứ ba
– かれ(kare):anh ấy.
– かのじょう(kanojou): Cô ấy.
– かられ (karera) họ.
– あのひと(ano hito)/あのかた(ano kata): Anh ấy, anh ấy.
Cách gọi cho các thành viên trong gia đình
trong gia đình tôi
ぼく | con trai (dùng cho con trai) |
わたし | Trẻ em (cho bé trai và bé gái) |
おとうさん/ちち | ôi |
おかあさん/はは | ウウ |
りょうしん | cha mẹ |
おじいさん/ おじいちゃん | ông nội |
おばあさん/ おばあちゃん | bà nội |
おばさん/ おばちゃん | dì dì |
おじさん/ おじちゃん | chú, chú |
あに | anh trai |
あね | chị gái |
いもうと | em gái |
おとうと | em trai |
*[おとうと], [いもうと], [あね] Và [あに] có thể thêm hậu tố [ちゃん] có ý nghĩa sâu sắc hơn.
Khi nói về người thân trong gia đình người khác
りょうしん | cha mẹ |
むすこさん | chàng trai |
むすめさん | con gái |
おにいさん | anh trai |
おねえさん | chị gái |
いもうとさん | em gái |
おとうとさん | em trai |
Ngoài ra còn có một số thuật ngữ gia đình, chẳng hạn như:
- Gia đìnhか(ぞく) Gia đình kazoku
- Cặp đôi nghỉ dưỡng ふうふfuufu
- Thầy しゅじんshujin chồng
- chồng おっと otto chồng
- bà nội trợ
- vợ つまtsuma vợ
- cháu trai cháu trai
- Cháu gái xinh đẹp của tôi
- Cháu trai Sơn Mago
- giri no ani anh rể
- giri no otuto anh rể
- Con rể Giri no musuko.
Địa chỉ tại trường
Đối với du học sinh du học Nhật Bản, việc nói tiếng Nhật trong trường học là rất cần thiết. Ở Nhật có hai loại địa chỉ: thầy giáo và bạn bè.
Địa chỉ gửi thầy:
– Giáo viên nói với học sinh:
+ Ngôi thứ nhất: Giáo viên/Boku/Watashi
+ Ngôi thứ hai: tên/biệt danh + Kun/Chan hoặc Kimi/Omae
Học sinh nói với giáo viên:
+ Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku
+ Người thứ hai: thầy; tên thầy + thầy; thầy Gaochang (hiệu trưởng).
Phương thức giao tiếp giữa bạn bè:
– Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore hoặc nói tên của bạn (cô gái)
– Người thứ hai: tên/biệt danh + Chan/Kun; Kimi (bạn, đằng kia – dùng khi thân mật; tên + tiền bối (gọi tiền bối/senpai).
Cách xưng hô với ai đó bằng tiếng Nhật
địa chỉ nơi làm việc
Sử dụng tiếng Nhật trong công ty là điều mà thực tập sinh cần nắm vững để có thể giao tiếp trôi chảy khi làm việc tại Nhật Bản. Tùy theo trình độ của người giao tiếp và hoàn cảnh giao tiếp mà thực tập sinh cần lựa chọn cách phản hồi hợp lý
Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore (dùng cho người cùng cấp hoặc cấp dưới)
Người thứ hai:
– Tên riêng (đối với đồng nghiệp hoặc cấp dưới)
– Tên + san (dùng cho cấp trên hoặc cấp trên)
– Tên + chức vụ (dành cho cấp trên)
– Chức vụ (ví dụ: Bộ trưởng, Sha Chou…)
– Họ tên + Cấp trên (dành cho người/tiền bối đã từng làm việc tại công ty)
– Omae (dùng cho người cùng cấp hoặc cấp dưới)
– Kimi (dùng với đồng nghiệp hoặc cấp dưới)
Một số chức danh nghề nghiệp cơ bản ở công ty Nhật Bản
しゃちょう | Chủ tịch | giám đốc |
ぶちょう | bộ trưởng | trưởng phòng |
Rida | Trưởng nhóm hoặc phó trưởng nhóm | |
セブ里ダ | Phó đội trưởng (dưới đội trưởng) | |
しゃいん | thành viên | nhân viên |
ふくぶちょう | thứ trưởng | phó đội trưởng |
ふくしゃちょう | Phó Chủ tịch | Phó Chủ tịch |
ワーカー | Công nhân | |
さんよ | tham gia | tư vấn |
してんちょう | giám đốc chi nhánh | giám đốc chi nhánh |
ひしょ | Trợ giảng | thư ký |
かんさやく | người giám sát | kiểm toán viên |
とりしまりやく | Giám đốc | Chủ tịch |
Giao tiếp xã hội mỗi ngày
Ngôi thứ nhất: Watashi/Boku/Ore/Atashi
Người thứ hai: tên + San; tên + chức vụ; Temaae; Aniki (anh cả, dùng để chỉ băng nhóm hoặc trò đùa);
tên giữa những người yêu nhau
Tên + Chan/Kun: Phổ biến ở các cặp đôi khoảng 20 tuổi
Gọi bằng biệt danh (cặp đôi trên 30 nhưng trẻ hơn ở trên)
Gọi bằng tên (không có chan/kun): phổ biến ở những người khoảng 40 tuổi
Gọi bằng tên + san: Phổ biến vào những năm 1940, nhưng không phổ biến như các phương pháp trên
Tổng hợp một số hậu tố sau tên
せんぱい: senpai: dùng cho người cao tuổi, người cao tuổi
こうはい: kouhai: dùng cho đàn em và người đi sau
しゃちょう:Shazhou:Giám đốc
ぶちょう:Giám đốc: Trưởng phòng
かちょう:kachou:đội trưởng
おきゃくさま:okyakusama:khách hàng
さん: san: Đây là một dạng xưng hô phổ biến trong tiếng Nhật và có thể được sử dụng bởi cả nam và nữ. Cách diễn đạt này thường được sử dụng khi bạn không biết cách xưng hô với ai đó
ちゃん: chan: chủ yếu được sử dụng trong các tình huống thân mật như tên của một đứa trẻ, cô gái, người yêu hoặc bạn bè. Chan được dùng để chỉ những người cùng tuổi hoặc nhỏ hơn, tuy nhiên trong trường hợp của ông Ojiichan và bà Obaachan, cách diễn đạt này có nghĩa là khi về già, họ không thể tự chăm sóc bản thân nên lại trở về trạng thái trẻ thơ.
くん: kun: Tên thân mật dành cho con trai, dùng cho những người cùng tuổi hoặc nhỏ hơn. Trong lớp học tiếng Nhật, nam sinh thường được gọi như vậy.
さま: sama: có nghĩa là sự tôn trọng (đối với khách hàng). Nhưng trong một số trường hợp lại có cảm giác mỉa mai, khinh thường những người thuộc tầng lớp tư sản đã học cách kiếm tiền. Đặc biệt không sử dụng “sama” sau tên của bạn. Cách nói chuyện này cực kỳ bất lịch sự
ちゃま: chama: thể hiện sự tôn trọng và ngưỡng mộ đối với kiến thức và tài năng của ai đó, ngay cả khi họ ở các độ tuổi khác nhau
せんせい: sensei: dùng cho người có kiến thức sâu rộng, từ đó chúng ta tiếp thu kiến thức (thường dùng cho giáo viên, bác sĩ, giáo sư…)
どの: dono: dùng để bày tỏ sự tôn trọng sâu sắc đối với một người. Sử dụng với sếp và cấp trên. Tuy nhiên, những cách diễn đạt này hiếm khi được sử dụng trong văn phong tiếng Nhật
し: shi: Sự lịch sự của từ này là giữa san và sama, và nó chủ yếu được sử dụng bởi các chuyên gia như kỹ sư và luật sư.
Có thể thấy cách xưng hô trong tiếng Nhật cũng phức tạp như tiếng Việt. Học viên và du học sinh cùng nhau học từ vựng tiếng Nhật dùng để giải quyết các tình huống trên và sử dụng đúng chủ đề, đúng tình huống.
Ý kiến bạn đọc (0)